GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Parti invariabili del discorso

Congiunzioni

Coordinative

ce {κ̍αὶ<καὶ=e} (Puglia, Calabria)

ci {κ̍ι} davanti a una vocale forte:
ce addho>ci addho {κ̍αὶ ἄḍ‑ḍο>κ̍ι ἄḍ‑ḍο}, ce oli>ci oli {κ̍αὶ ὄλοι>κ̍ι ὄλοι} (Puglia, Calabria)
c' {κ̍'} davanti ad una vocale chiusa:
ce ecino>c' ecino {καὶ ἐκεῖνο>κ̍'ἐκ̍εῖνο}, ce i mana>c'i mana {καὶ ἡ μάνα>κ̍' ἡ μάνα} (Puglia, Calabria)

Collega parole e frasi in paratassi:

Spomì ce tirì ce krasì {Σπωμὶ κ̍αὶ τυρὶ κ̍αὶ κρασὶ=pane e formaggio e vino} (Vunì)
Fsidi ce aladi {Φσίdι κ̍αὶ ἁλάdι=aceto e olio} (Stern.)
Pirta sti Mmesi ce jùrisa {Πῆρτα στή Μ‑μέση κ̍αὶ γι̬ούρισα=andai sulla piazza e tornai} (Calim.)
Ejana sto Riji ce kondòfera {Ἐγι̬άνα στὸ Ρήγι κ̍αὶ κονdόφερα=andai a Reggio e ne tornai} (Ch. Rogh.).

Prende il significato di “e anche, pure”:

Ejamma stom Vua oli ce o ciuri {Ἐγι̬άμ‑μα στὸμ Βούα ὅλοι κ̍αὶ ὀ κ̍ιούρη=andammo a Bova tutti e anche il padre} (Rogh.)
Èrkome ce evò {Ἔρκομαι κ̍αὶ ἐβώ=verrò (oltre gli altri) anch'io} (Calim.).

Equivale alla preposizione anà {ἀνὰ=a} nelle frasi:

ena ce ena {ἕνα κ̍αὶ ἕνα=uno alla volta} (Bova)
mia ce mia {μία κ̍αὶ μία=una a una} (Castrign.).

Negli idiomi calabresi, nelle frasi: oli c' i dio {ὅλοι κ̍' οἱ δύο}, oli ce i tri, {ὅλοι κ̍αὶ οἱ τρεῖ} il ce {κ̍αὶ} equivale a “cioè”: oli {ὅλοι}, cioè tutti e due e tutti e tre. L'uso e il significato sono dovuti all'influenza dell'italiano (v. “tutti e tre”).

Negli idiomi pugliesi (Martign., Stern.) abbiamo le frasi:

ce pu plonni, ce pu vrekhi, ce pu kanni {κ̍αὶ ποὺ πλών‑νει, κ̍αὶ ποὺ βρέχει, κ̍αὶ ποὺ κάν‑νει}. In questi casi è sottinteso il verbo steci {στέκ̍ει=sta}:
steci ce plonni {στέκ̍ει κ̍αὶ πλών‑νει=sta dormendo}, steci ce vrekhi {στέκ̍ει κ̍αὶ βρέχει=piove di continuo}.
Anche in questo caso sembra probabile l'influenza dell'italiano “sta piovendo”.

de, de {δὲ, δὲ=né, né; niente, niente} (Calabria), de, de {dὲ, dὲ} (Puglia), de ce de {δὲ κ̍αὶ δὲ=né, né; né, nemmeno} (Calabria):

Tròĝome to spomì mmoneo, 'en èkhome de tirì ce de llardì
{Τρώγομε τὸ σπωμὶ μ‑μοναῖο, 'ὲν ἔχομε δὲ τυρὶ κ̍αὶ δὲ λαρdὶ
=mangiamo il pane solo, non abbiamo né formaggio né lardo} (Vunì).
De to fai, de to pi {Dὲ τὸ φάει, dὲ το πεῖ=né il mangiare né il bere} (Calim.).
De to pornò ce de to vrai {Dὲ τὸ πωρνὸ κ̍αὶ dὲ τὸ βράϋ=Né il mattino né la sera} (Mart.).
Èrkese sìmero oftò ce su leo to de o to manè
{Ἔρκεσε σήμερο ὀφτὼ κ̍αὶ σοῦ λέω τὸ δὲ ο τὸ μαναὶ
=Vieni tra otto giorni e ti dirò il no o il si} (Vunì).

Subordinative sostantive

ti {τὶ<ὅτι=che} (Puglia, Calabria). Introduce le frasi subordinate dipendenti da verbi che esprimono un'affermazione, un sentimento, una convinzione, una opinione, un timore ecc.:

Su leĝo ti èrketai {Σοῦ λέγω τὶ ἔρκεται=ti dico che verrà} (Vunì)
Pisteo ti pai {Πιστέω τὶ πάει=credo che andrà} (Calim.)
Ssciàz‑zome ti petheno {σ̌‑σ̌ι̬άζ‑ζομαι τὶ πεθαίνω=temo che morirò} (Ch. Rogh.)

pu {ποὺ<ὅτι=che (in uso più anziano)} (Puglia, Calabria):

Ivre pu issa tosso mannes‑e {Ηὖρε ποὺ ἦσ‑σα τόσ‑σο μάν̌‑ν̌ες‑ε=vide che erano tanto belle} (Vunì) – TNC, LXXXIII.
Ide pu pèrase mìa aleata {Εἶδε ποὺ πέρασε μία ἀλεάτα=vide che passò una mucca} (Castrign.)
Tu efani pu ivre ena lliko {Τοῦ ἐφάνη ποὺ ηὖρε ἕνα λ‑λύκο=Gli sembrò di aver visto un lupo} (Gall.)

Subordinative finali

na {νὰ<ἵνα=affinché} (Puglia, Calabria):

Irta na su juresso ena prama {Ἦρτα νὰ σοῦ γι̬ουρέσ‑σω ἕνα πράμα=Venni per chiederti (affinché ti chieda) una cosa} (Zoll.)
Sas to leo, na to tsiporèite {Σᾶς τὸ λέω, νὰ τὸ τσηπορέητε=Ve lo dico affinché lo sappiate} (Bova).
È spesso accompagnata dalla preposizione ja {γιά} per esprimere l'enfasi:
Pao ja na to kratso {Πάω γιὰ νὰ τὸ κράτσω=Vado a chiamarlo} (Bova)
Apòklasa to nerò ja na potìo ta kremmìdia {Ἀπόκλασα τὸ νερὸ γι̬ὰ νὰ ποτίω τὰ κρεμ‑μύδι̬α=Ho tagliato l'acqua (deviato il corso) per innaffiare le cipolle} (Vunì)
Irte ja na mas di {Ἦρτε γι̬ὰ νὰ μᾶς dεῖ=Venne per vederci} (Zoll.)

Subordinative causali

jatì {γιατὶ<διατὶ=perché} (Puglia, Calabria):

'e ssonno porpatì, jatì imme àrrosto
{'ὲ σ‑σών‑νω πορπατεῖ, γι̬ατὶ εἶμ‑μαι ἄρ‑ρωστο=Non posso camminare perché sono malato} (Bova)
'e ppirta, jatì èvrekhe {'ὲ π‑πῆρτα, γι̬ατὶ ἔβρεχε=Non andai perché pioveva} (Calim.)

ti {τὶ<ὅτι=perché} (Puglia, Calabria):

Andrèpome t' imme guin‑nò {Ἀνdρέπομαι τ' εἶμ‑μαι gουϊν‑νὸ=Mi vergogno perché sono nudo} (Vunì)
Fae, ti se pinai {Φάε, τὶ σὲ πεινάει=Mangia, perché hai fame} (Calim.).
Negli idiomi pugliesi si usa come congiunzione causale anche il ka {κὰ} dal latino volgare qua<quia=perché: khèrome ka se ida {Χαίρομαι κὰ σὲ εἶδα=Son contento di averti visto} (Calim.)
Me teli, ka se telo ? {Μὲ τέλει, κὰ σὲ τέλω;=Mi ami, perché ti amo?} (ibid.)

Subordinative temporali

san {σάν<ὡς ἄν=quando} (Calabria): San èrkome tu kerù, leme ti kandì {Σάν ἔρκομαι τοῦ καιροῦ, λέμε τὶ κἀνdὶ=Quando verrò l'anno prossimo, parleremo un po'} (Bova). San ìpiĝa sto Riji {Σὰν ἤπηγα στὸ Ρήγι=Quando andai a Reggio} (Gall.)

sambu {σάμbου<ὡσὰν ὅπου=quando} (Calabria): Sambu e' mmeĝa to sitari {Σάμbου ἔ' μ‑μέγα τὸ σιτάρι=Quando è grande (quando diventa alto) il grano} (Vunì). sappu {σάπ‑που=quando} (Puglia): Sappu vrekhi {Σάπ‑που βρέχει=Quando piove} (Calim.)

satti {σάτ‑τι<ὡσὰν ὅτι=quando} (Puglia): Satti ìsane adìnato {Σάτ‑τι ἤσανε ἀdύνατο=Quando era malato} (Stern.)

onti {ὅντι<ὅταν=quando} (Calabria): Onti èrkeste, sas to leĝo {Ὅντι ἔρκεστε, σᾶς τὸ λέγω=Quando verrete, ve lo dirò} (Vunì). (cfr. onti {ὅντι} (Creta), onte {ὅντε} (Thira)

m' otti {μ' ὅτ-τι<ἅμα ὅταν=quando} (Puglia) M' otti 'in ida {Μ' ὅτι 'ὴν εἶdα=Quando la vidi} (Mart.)

M' ottan {Μ' ὅταν<ἄμα ὅταν=quando} (Puglia): M' ottan èrkome {Μ' ὅτ‑ταν ἔρκομαι=Quando verrò} (Calim.)

pos {πῶς<ὅπως=quando} (Puglia, Calabria): Pos èftase sto spiti {Πῶς ἔφτασε στὸ σπίτι=quando arrivò a casa} (Calim.). Arte spera, pos ejana va fao {Ἄρτε σπέρα, πῶς ἐγι̬άνα νὰ φάω=Stasera, quando andavo (a casa mia) a mangiare} (Bova)

pote {πότε<ὁπότε=quando} (Puglia, Calabria): Pote me khanni, me klei {Πότε μὲ χάν‑νει, μὲ κλαίει=Quando mi perderai, mi piangerai} (Stern.), Pote passègui esù {Πότε πασ‑σέgουει=Quando passi tu} (Bova). Apù pote ton ida {Ἀποὺ πότε τὸν εἶdα=Da allora, quando lo vidi} (Stern.)

potan {πόταν<ὁπόταν=quando} (Puglia): Potan ikhe ponta {Πόταν εἶχε πόντα=Quando aveva detto} (Stern.)

tappu {τάπ‑που<ὅταν ποὺ=quando} (Puglia): Tappu èrkese, trome {Τάπ‑που ἔρκεσαι, τρῶμε=Quando verrai, mangeremo} (Calim.). Tappu 'en ei fengo {Τάπ‑που 'ὲν ἔει φένgο=Quando non c'è luna} (Stern.)

arte pu {ἄρτε ποὺ<ἄρτι ποὺ=quando} (Puglia): Arte pu èftase {Ἄρτε ποὺ ἔφτασε=Quando arrivò} (Castrign.)

pùcia {πούκ̍εια<ἀπόκειας=da quando} (Calabria), pùccia {πούκ̍‑κ̍εια} (Vunì, Ch. Rogh.): Pùccia tote pu immom bedì {Πούκ̍εια τότε πού ἦμ‑μομ bαιδὶ=Da quando ero ragazzo} (Ch. Rogh.). Puccia ton epiàsa {Πούκ̍εια τὸν ἐπιάσα=da quando l'hanno preso} (ibid.). Pùccia tte spera to luci pianni {Πούκ̍εια τ‑τὲ σπέρα τὸ λούκ̍ι πιάν‑νει=Da ieri sera dura il fuoco} (Bova)

apoti {ἀπότι<ἀφ'ὅτι=da quando} (Puglia), apotis {ἀπότις} (Mart.): Apoti s'ida {Ἀπότι σ' εἶdα=Da quando ti vidi} (Martign.). Apotis immo pedai {Ἀπότις ἦμ‑μο παιdάϊ=Da quando ero ragazzo} (Mart.)

prita {πρίτα<πρὶν+πρῶτα=prima} (Puglia, Calabria): Prita thèlame dio mere na pame sto Riji {Πρίτα θέλαμε δύο μέρε νὰ πάμε στο Ρήγι=Prima ci volevano due giorni per andare a Reggio} (Ch. Rogh.). Prita ka na pesani {Πρίτα κὰ νὰ πεσάνει=Prima che morisse} (Calim.)

ros {ρῶς<ἄρα+ὡς=fino a} (Puglia): Pu to pornò ros to vraï {Ποὺ τὸ πωρνὸ ρῶς τὸ βράϋ=Dalla mattina fino alla sera} (Calim.). Altri tipi: rosa {ρώσα}, rospu {ρώσπου}, ris {ρῆς}, ras {ρᾶς}, rasa {ράσα}, risa {ρήσα}, sara {σάρα} che provengono da eos ara {ἕως ἄρα} (Puglia). Ci sono anche i prestiti dall'italiano: fina pu {φίνα ποὺ=fino}, fino pu {φίνο ποὺ=fino} (Calabria): Fino pu na pethani {Φίνο που νὰ πεθάνει=Fino alla morte} (Bova). Fino pu na se spasscio {Φίνο ποὺ νὰ σὲ σπάσ̌‑σ̌ω=Fino a che ti uccida (ti sgozzi)} (Vunì)

Subordinative ipotetiche

an {ἄν<ἐάν=se}, a {ἀ} davanti a consonante (Puglia, Calabria): Emeste, fate, a tthelite {Ἐμέστε, φάτε, ἄ θ‑θελήτε=Andate, mangiate, se volete} (Vunì). A tthelisi narti {Ἄ θ‑θελήσει νἄρτει=Se vorrà venire} (Ch. Rogh.). A mme gapisi, se gapò, {Ἄ μ‑μέ gαπήσει, σὲ gαπῶ=Se mi amerai, ti amerò} (Martign.)

san {σὰν<ἐὰν=se} (Puglia): 'en ghiurizo, san de tton ekho vrimena {'ὲν gι̬ουρίdζω, σὰν dὲ τ‑τον ἔχω βρημένα=Non tornerò se non lo avrò trovato} (Zoll.). Mi kami ìu, san de pao {Μή κάμει οἵου, σὰν dὲ πὰω=Non fare così, sennò me ne vado} (Calim.)

anara {ἀνάρα<ἄν+ἄρα=se, forse} (Puglia): Anara c 'en erti {Ἀνάρα κ̍ 'ὲν ἔρτει=Se (forse) non viene} (Mart.). E il prestito dall'italiano se {σὲ=se} (Calabria): Vale ti vvuthulìa na fai, se m' an de, tsofai {Βάλε τὴ β‑βουθουλεία νὰ φάει, σὲ μ' ἄν dὲ, τσοφάει=Dà da mangiare alla mucca, sennò morirà} (Bova)